«Один - у полі воїн» або натхнення українськими «Легендами» World of Warcraft

«Один — у полі воїн» або натхнення українськими «Легендами»

5 Січня 2018 року, 16:46

346 3

На вулиці 2010 рік. Це час, коли поняття «українська ідентичність» обмежувалося записами в соціальних мережах про патріотизм та постійними «бійками» з росіянами на ґрунті приколів про сало та газ.

На початку другого десятиліття 2000-х ніхто й подумати не міг, що український медіа продукт може бути якісним та цікавим. Тоді не було «Кіборгів», «Поводирів» чи «Серед овець», перекладених на українську «Бетменів» чи «Загонів самогубців». У 2010 українець, який прагнув слухати та дивитися українською, насильно обмежувався переглядом кіно, трансльованих у кінотеатрах, чи читанням субтитрів низькоякісних російських серіалів та фільмів, які успішно завоювали аудиторію України завдяки «вітчизняному» «телебаченню».

Ти можеш посперечатися зі мною, сказавши, що власники українських медіа-ресурсів закуповували російське лише через те, що не було альтернативи зі сторони якісної чи більш-менш якісної україномовної продукції. Я відповім: її не було, тому що ніхто з наявних тоді локалізаторів не міг наважитися перекласти книгу, популярний серіал чи мальовану літературу на українську, бо на ринку вже існував російськомовний аналог, який наперед був приречений на успіх. Гадаю, не потрібно відкривати Америку, що більша частина українців розмовляє або російською, або суржиком. Літературною українською володіють одиниці. Людині легше читати тією мовою, якою вона говорить. Звідси випливає цілком очевидний висновок, який ти, напевно, знав і без моїх п’яти копійок у кишені, — російські переклади захопили Україну без бою через боягузтво здоровий глузд українських видавців в умовах тотальної байдужості влади до просування українських перекладів.

Комікси — для дітей!
© Продавець літератури

Спеціально в так званому «вступі», тобто підведенні до нашої нинішньої теми, я лише поверхнево згадав про комікси як різновид повноцінного медіа-сегменту. В Україні зразка 2010 року мальована література взагалі не розглядалася у якості чогось серйозного, вагомого в суспільстві. Вона вважалася розвагою для 7-річних пуцьвірінків, кумирами яких були тупуваті супергерої (привіт, «Молоді Месники»), а головною ціллю в житті — розтрощити більше подарованих на день святого Миколая машинок.

«Один - у полі воїн» або натхнення українськими «Легендами» Максим Оса

Саме тоді, коли українська мальована література не ризикувала розвиватися на Батьківщині, а успішно захоплювала західний ринок (прим. ред. — маю на увазі комікс «Максим Оса»), видавництво «Перо», яке до сьогодні спеціалізується на випуску дитячої літератури, взялося випускати манґу зі всесвіту «Військового Ремесла» — перший том «Воркрафт: Легенд». Вище я згадував про існування російськомовних аналогів, які успішно розмістилися на українському друкованому ринку, й у випадку з «Легендами» наведена проблема не стала винятком. У різноманітних онлайн-крамницях чи звичайних магазинах із розповсюдження книг продавалися перший, другий, третій, а потім — четвертий, п’ятий та шостий томи «Воркрафт: Легенд» російською мовою. Звичайно, що ідентичний продукт, перекладений на українську, ніхто не купуватиме в реаліях 2010 року. Тому несвідомий план видавництва «Перо» українізувати частинку всесвіту Warcraft зазнав краху. Інші томи українською мовою так і не глянули на фанатів. Ціна в 90 гривень за 176-сторінковий примірник через 7 років знизилася у (!) 6 разів (а в деяких онлайн-крамницях — навіть у 10). Але, як то кажуть, якби знали, почекали б декілька років.

Пролог української ґік-культури

Буквально того самого року, 2010-го, український комікс «Максим Оса» переклали на українську мову, але, як і у випадку україномовної манги «Легенди», він провалився в продажу — набагато цікавішою за версією читачів був саме російськомовний варіант.

«Один - у полі воїн» або натхнення українськими «Легендами»

Рівно через 5 років, коли відкрився перший український Комік-Кон у Києві, коли була проведена грандіозна рекламна кампанія цього ґік-дійства, даний захід відвідали сотні (тисячі?) фанатів. Українські комікс- та книго-мейкери зрозуміли, що попит на україномовну продукцію є, але він поки не такий широкий, як хотілося б. Саме тому багато хто вирішив вкотре перекласти свої твори на українську мову, щоб зрозуміти динаміку змін. Так, у 2016 році знову вийшов переклад комікса «Максима Оси», а у 2017 — видавництво «Рідна мова» переклало аж 12 мальованих історій DC на українську мову! У перші тижні продажу вони займали призові місця в рейтингу продаж таких відомих мені магазинів коміксів як Ideo-Grafika та Cosmic-Shop.

Особисто я впевнений, що це хороший знак. Погода на українському медіа-ринку покращується. Ми все частіше бачимо якісні переклади фільмів, у той час, як у 2010 році перекладачі не розмежовували українську мову на «розважальну» та «серйозну», і навіть у такому фільмі як «Темний Лицар» глядачі чули українські слова, які доцільніше вставляти в мультфільми чи кінокомедії. Медіа-простір поповнюється студіями, які готові перекладати серіали на українську мову. Та й відкриття видавництв, які не бояться брати на себе відповідальність за переклад коміксів та книг, стає більше!

Перший можливий контакт

Я написав листа у видавництво «Перо» з питанням щодо їхніх майбутніх планів. Поки мені нічого не відповіли, та й, якщо чесно, я дуже сумніваюся, що отримаю якусь відповідь. Адже невпевнений, що сайт видавництва та електронна адреса, написана там, досі актуальні.

Висновок

Хоча український переклад в першому томі «Воркрафт: Легенд» неякісний, бо є багато помилок у відмінюванні слів, та й адаптацію англійських прізвищ не здійснено, робота «Пера» мене надихнула на власну адаптацію (нехай і неофіційну) назв, імен та понять всесвіту «Військового ремесла». Мені та людям, які допомагали, вдалося перекласти та оформити чотири комікси, присвячені доповненню «Легіон», оперативно здійснити українську локалізацію прологу книги «Напередодні буревію», яка ще навіть не вийшла, та створити словник, у який я вношу всі перекладені мною імена персонажів, назви міст та локацій, і поняття зі всесвіту Warcraft. Він, до речі, уже налічує 7 сторінок!

«Один - у полі воїн» або натхнення українськими «Легендами» перекладена література на українську

Тому вважаю, що наші люди змінюються, їм усе більше бракує українського, а завдання видавництв — створювати адекватні та цікаві переклади, здатні заповнити пустоту україномовних локалізацій на ринку літератури чи кіно. Сподіваюся, колись ми побачимо український переклад усієї серії «Легенд», «Хронік», офіційної літератури Warcraft та мальованих історій.

Якщо ти ще не читав мої мемуари трьох найцікавіших історій із першого тому «Воркрафт: Легенд», раджу перейти за посиланням та насолодитися ними власними очами. Я спеціально їх зібрав для тебе в одному місці!

Схожі публікації

Коментарі

There are 3 comments

Листівка часу

Подорожній, на адресу твоєї пошти будуть накладені сильні чари, тому її ніхто не побачить
Обов’язкові поля позначені *